Connecting...

Back to Blogs
Blog Img

インドネシアの遠隔地で進む日系建設プロジェクト 鍵を握る通訳と段取りの一体運用

​海外での事業拡大は成長機会をもたらす一方、運営の複雑さも増します。とりわけ建設・不動産開発の分野では、精密さと綿密な調整が不可欠です。意思疎通のわずかな齟齬が、工期の遅れや非効率、さらには高額な手戻りにつながりかねません。

こうした課題は、主要都市部から離れた地域でプロジェクトが行われる場合、より顕在化しやすいといわれています。インフラや専門サービスへのアクセスが限られ、現場運営の難易度が上がるためです。

以下に続く内容は、当方が支援した実際のプロジェクトを基にしています。翻訳・通訳のコンサルタントが現地で発生する複雑な状況に対応し、業務を計画どおりに進めるためにどのように動いたかを示します。

遠隔地で高度な通訳を確保する難しさ

建設・不動産開発を手がける日系企業が、ジャワ島外の大規模案件に向けてインドネシア語の通訳手配を相談がありました。通訳は一見すると一般的な要件に見えますが、今回の案件では事情が異なりました。
高い日本語運用能力を備える人材の確保自体が専門性の高い取り組みであるうえ、インフラが整いにくい遠隔地の現場で勤務できる方を探すことが、さらに難易度を押し上げました。

主な課題は次のとおりです。

    • 現場へのアクセスが限られる

    • 移動手配など、出張に伴う調整が複雑になる

    • 現場の就業環境が状況に応じて変化する

    • 建設分野の専門用語を理解できることが求められる

単に欠員を埋めるという話ではなく、専門性・適応力・運用面での即応性を同時に整合させる必要がありました。

言語対応にとどまらない端から端までの調整

従来型の通訳提供にとどまらず、言語面と物流・運用面を並行して管理し、発注側が現場の進行に集中できる体制づくりを重視しました。

1)技術分野に合った通訳を選定

まず、プロジェクトの範囲、連絡経路、関係者の期待値を丁寧に把握しました。建設特有の技術的な議論が多いことから、分野の用語や現場でのやり取りに経験がある通訳を割り当てました。
これにより、次の効果が期待できました。

    • 意味の取り違えを抑え、伝達精度を高める

    • 繰り返し説明や確認の回数を減らす

    • 現場での議論と意思決定を迅速化する

2. 舞台裏で複雑なロジスティクスを管理

プロジェクトが遠隔地に位置していたため、物流面の整備が成否を左右する重要要因になりました。支援チームは主に次の事項を調整しました。

    • 長距離移動の手配

    • 宿泊手配と日々の現場対応に必要な準備

    • インフラ制約を補うための特殊輸送の確保。必要に応じてヘリコプター移動も含む

これらを先回りして運用することで、現場の混乱を抑え、プロジェクト期間を通じた進行の連続性を確保しました。

3. 円滑な協働に向けた期待値のすり合わせ

同じく重要だったのは、発注側と通訳側の間で前提をそろえることでした。具体的には次の点を共有しました。

    • 働き方や連絡の進め方に関する希望

    • 現場環境の条件と求められる対応水準

    • 工程計画と成果物の想定

こうしたすり合わせにより、初日から無理のない連携が可能となり、生産性の高い作業環境づくりにつながりました。

成果

国境をまたぐ複雑なプロジェクトでは、通訳の役割は単なる言語変換にとどまりません。意図やニュアンス、技術的な正確さを保ったまま双方のチームをつなぐ重要な接点になります。
今回の案件では、言語支援と運用調整を一体で進めたことで、次の点が実現しました。

  • 日系チームと現地チームの間で、明確かつ効率的な意思疎通を確保

  • 技術的議論での認識ずれのリスクを低減

  • 厳しい条件下でも、工程を安定的に前進

今回のプロジェクトは、重要な示唆を浮き彫りにしました。効果的なコミュニケーションは言語の問題だけではなく、事前準備、現場の文脈理解、そして実行力がそろって初めて成り立つという点です。

インドネシアで事業支援を行う同社は、通訳を単独の役務としてではなく、より広い業務支援の一部として位置づけています。言語面の専門性に加え、実務の段取りや調整を組み合わせることで、複雑な環境下でも発注側が安心してプロジェクトを推進できるよう後押しするとしています。

image.png

インドネシアで事業展開をしている日系企業

および進出予定企業への日本語対応コンサルティングサービス

お問い合わせ

お問い合わせ